10
место: Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение
этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком".
Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
9 место: Эстонцы поступили просто — заимствовали у нас слово pohmelus.
8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" — деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их "ressaca"
переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по
своим ощущениям. На испанском: tener resaca — буквально – "получить ил,
возвращаемый приливом".
5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato — нарушение
музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia –"тяжелое состояние
после опьянения".
3 место: Английское the morning afte" – на следующее утро – и
hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к
русскому БОДУНУ.
2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти
по-американски, "блюз по понедельникам", в то время как американцы
характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".
1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать
как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам" . В Мексике похмелье
называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.